イラストで医薬翻訳の方法を伝えてみようと思う

日本には語学に長けた人が翻訳の仕事を行っています。
海外で出版された面白い小説や役立つ専門書などは数多く存在し、
日本で紹介するときは翻訳をされて書店に並びます。
小説などは比較的翻訳がしやすいため、
翻訳を引き受ける人が多いですが、
専門書などは専門的な知識が必要になるため
翻訳を引き受ける人が少ないのが現状です。
特に医薬翻訳は医療や薬についての知識も必要なため、
一般的な翻訳よりも時間がかかってしまいます。
翻訳家で生計を立てるためには数をこなす必要がありますから、
1つの医薬翻訳に時間を取られてしまっては
生活にも支障をきたします。
しかし日々、医療や薬は開発が進んで進化していますから、
常に最新の医薬に関する情報が必要です。
多くの翻訳家に医薬翻訳を引き受けてもらうため
イラストで医薬翻訳のコツを伝えようと、
イラストレーター入門講座を参加する人がいます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です